Grammatik: Unterschied zwischen den Versionen

Aus RSG-Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 2: Zeile 2:
 
''Bitte übertrage die folgenden beiden Grammatikkapitel in dein Schulheft!
 
''Bitte übertrage die folgenden beiden Grammatikkapitel in dein Schulheft!
  
=== 1. ''''''Partitives de'' nach Mengenadverbien: Le ''de partitif'' après adverbes de quantité' ===
+
==1. ''''''Partitives de'' nach Mengenadverbien: Le ''de partitif'' après adverbes de quantité' ==
  
 
'''
 
'''

Version vom 23. Mai 2020, 15:38 Uhr

Bitte übertrage die folgenden beiden Grammatikkapitel in dein Schulheft!

1. 'Partitives de nach Mengenadverbien: Le de partitif après adverbes de quantité'

Nach Nomen wie kilo, bouteille, tasse, bol, litre, die eine Menge bezeichnen, steht immer de + Nomen o h n e Artikel:

Tu as soif? Eh bien, bois un verre d´eau ou un verre de lait. (...trinke ein Glas Wasser oder ein Glas Milch)

J´ai acheté une bouteille de coca. (Ich habe eine Flasche Cola gekauft)

Bilal kauft ein Kilo Äpfel = Bilal achète un kilo de pommes.

Marc trinkt eine Tasse Tee = Marc boit une tasse de thé.

Nicole hat einen Liter Milch gekauft = Nicole a acheté un litre de lait.


Adverbien wie beaucoup, trop, peu,assez, combien sind auch Mengenangaben. Nach solchen Adverbien steht ebenfalls de + Nomen ohne Artikel.

Philippe et Mathieu préparent un gâteau pour la fête. Ils ont mis beaucoup de farine (viel Mehl), trop de sel (zu viel Salz)et peu de lait (wenig Milch). Mais ils n´ont pas mis assez de sucre (genügend Zucker). Dites, Philippe et Mathieu, vous avez mis combien de sucre (wieviel Zucker?) dans ce gâteau?

beaucoup de = viel

peu de = wenig

assez de = genügend, genug

trop de = zu viel

Combien de...? = Wie viele/wieviel



2. Der Teilungsartikel - L´article partitif

Wird vor einem Nomen keine bestimmte Menge angegeben, muss man im Französischen den Teilungsartikel anwenden. Er hat die gleiche Form wie der zusammengezogene Artikel mit der Präposition de.

Mathieu achète des pommes (de+les= des). Mathieu kauft Äpfel.

Il achète aussi de la farine. Er kauft auch Mehl.

Il prend du sucre. (du = de+le). Er nimmt Zucker.

Il y a encore de l´ eau minérale. Es gibt noch Mineralwasser.


ACHTUNG! Im Deutschen gibt es keinen Teilungsartikel. Wir haben da sozusagen eine "Nullstelle".

Paulette boit du lait. Paulette trinkt (0) Milch.

Lies sorgfältig die neue Unité p. 84/On va faire la fête/ nochmals durch und schreibe die Stellen, an denen diese gramm. Besonderheit vorkommt, unter den Hefteintrag zum Teilungsartikel. Achte besonders auf l.10/15-19/24-27



3. Übungsstunde zum Teilungsartikel und zum de partitif

Heute (25.03.) üben wir die beiden neuen Grammatikkapitel. Lest diese zunächst nochmals sorgfältig nach. Bitte bearbeitet dann dazu zunächst folgende Übungen, lest anschließend euere Lösungen nochmals sorgfältig durch und scrollt erst dann zu den Lösungen am Ende dieses Kapitels. Die Übungen aus dem Buch und die Übersetzung macht ihr bitte ins Schulheft, die anderen direkt ins carnet d´activités.

LIVRE:

p. 86/6

p. 91/2 (Léna er Karin préparent une fête)

CAHIER D´ACTIVITÉS:

p. 52/6

p. 55/4

TRADUISEZ:

a) Was bringst du mit?

b) Ich bringe Mineralwasser und Käse mit. Und du?

c) Brot, Butter und Fruchtsaft.

d) Wir könnten Crêpes mit Marmelade machen.

e) Um Crêpes zu machen, braucht man Mehl, Butter und Salz.

f) Paulette isst die Crêpes mit viel Zucker.

g) Es ist kein Zucker mehr da!

h) Dann muss man [eben] Zucker kaufen.

i) Paulette geht in den Supermarkt und kauft ein Kilo Zucker.

j) Für sechs Personen braucht man 250 Gramm Mehl, 50 Gramm Butter, ein wenig Salz und viel Geduld (la patience)


SOLUTIONS/LÖSUNGEN

LIVRE p. 86/6

Pour faire un gâteau au chocolat, il faut de la farine, du beurre, du lait, du sucre, du chocolat et des oeufs.

Pour faire des sandwichs, il faut du pain, du beurre, du jambon, du fromage, des tomates, de la moutarde et des oeufs

et pour das galettes, il faut de la farine de sarrasin, du sel, de l´eau minérale, des oeufs, de l´huile et du beurre.


p. 91/2

1. J´achète du pain. 2. Mathieu achète des boissons. 3. Est-ce que nous avons de la farine? 4. Pour ce gâteau, il faut de la farine, du sucre, des oeufs et du chocolat noir.


CARNET D´ACTIVITÉS p. 52/6

Il reste de la charcuterie, du beurre, du pain, du chocolat, un oeuf, de la salade, du coca, du jus de fruits et de l´eau minérale.

p. 55/4

Dans le placard, il y a du riz, de la farine, du chocolat, du sucre, des biscuits et des chips.

Sur la table, il y a du pain, du fromage, de la charcuterie, de l´eau minérale et des fruits.


TRADUISEZ:

a) Qu´est-ce que tu apportes?

b) J´apporte de l´eau minérale et du fromage. Et toi?

c) Du pain, du beurre et du jus de fruits.

d) On pourrait faire des crêpes avec de la confiture.

e) Pour faire des crêpes, il faut de la farine, du beurre et du sel.

f) Paulette mange les crêpes avec beaucoup de sucre. ["de partitif"!]

g) Il n´y a plus de (!) sucre. [négation]

h) Alors, il faut acheter du sucre.

i) Paulette va au supermarché et achète un kilo de sucre ["de partitif"!]

j) Pour six personnes, il faut 250 grammes de farine, 50 grammes de beurre, un peu de sel et beaucoup de patience. ["de partitif"!]

Für die ganz Fleißigen: Carnet d´activités: Förderübungen p.17 / ex. 4 (L´article partitif)