Wortschatz: Unterschied zwischen den Versionen
(→Pour retrouver la sortie, s´il vous plaît? oder: Wo geht´s denn hier zum Ausgang? Einen Weg beschreiben) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
=== Die Bäume - Les arbres === | === Die Bäume - Les arbres === | ||
− | Im folgenden lustigen Lied kommen viele Bäume vor. Wie heißen sie auf französisch? Schreibe sie ins Vokalbelheft! | + | Im folgenden lustigen Lied kommen viele Bäume vor. Wie heißen sie auf französisch? Schreibe sie ins Vokalbelheft! |
[https://www.youtube.com/watch?v=jVkN2WNOnuc Wise Guys - Das Sägewerk Bad Segeberg ] | [https://www.youtube.com/watch?v=jVkN2WNOnuc Wise Guys - Das Sägewerk Bad Segeberg ] | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
− | '''Regardez d´abord | + | '''Regardez d´abord la '''Visite des Pyramides.''' |
[https://www.youtube.com/watch?v=-aXwIP28baw] | [https://www.youtube.com/watch?v=-aXwIP28baw] |
Version vom 29. März 2020, 18:35 Uhr
Die Bäume - Les arbres
Im folgenden lustigen Lied kommen viele Bäume vor. Wie heißen sie auf französisch? Schreibe sie ins Vokalbelheft!
Wise Guys - Das Sägewerk Bad Segeberg
- die Buche = le(!) hêtre
- die Eiche =
- die Linde =
- die Tanne =
- die Fichte =
- die Erle =
- die Birke =
- die Robinie =
- die Platane =
- der Ahorn =
- der Kirschbaum =
- der Birnbaum =
- der Apfelbaum =
- die Obstbäume =
- der Laubbaum =
- der Nadelbaum =
le chêne, le tilleul, le sapin, l´épicéa, l´aulne (m.), le bouleau, le robinier, le platane, l´érable (m.), le cerisier, le poirier, le pommier, les arbres fruitiers, le feuillu, le conifère
Traduisez
Dieser Arbeiter kann Klavier spielen, aber er kann nicht. Welch ein Unglück! Er hat einen Unfall gehabt. (Video 1:98 - 2:02)
Cet ouvrier sait jouer du piano, mais il ne peut pas (Unterschied zwischen savoir und pouvoir). Quel malheur! Il a eu un accident. (Unterschied zwischen Unglück und Unfall)
Pour retrouver la sortie, s´il vous plaît? oder: Wo geht´s denn hier zum Ausgang? Einen Weg beschreiben
Regardez d´abord la Visite des Pyramides.
Astérix, Obélix et Panoramix sont pris au piège dans la pyramide. Heureusement, le petit chien Idéfix arrive et les sauve. Décrivez le chemin d´Idéfix: Traduisez le texte. Utilisez les verbes aller, continuer, marcher, tourner à..., sauter, monter, descendre, traverser, arrêter, prendre
(Vielleicht versucht ihr es erst einmal auf einem "Schmierblatt, bevor ihr den Text ins Hausheft übertragt. Die Lösung gibt´s am 1. April auf d i e s e r Seite. Unbekannte Wörter schlagt ihr bitte nach!)
Der kleine Hund hüpft zuerst nach rechts und läuft dann hinunter. Die drei Freunde rennen hinter ihm [her]. Idefix läuft geradeaus weiter bis zu einem kleinen Platz. Dort biegt er links ab, dann biegt er rechts in einen kleinen Gang ab. Er marschiert bis zu einer Kreuzung und biegt links ab, dann nimmt er die zweite Straße rechts. Er geht eine kleine Treppe hinauf und läuft geradeaus weiter. Rechts sieht er die Skulptur einer Katze. Idefix mag die Katze nicht und biegt sofort links ab. Er läuft 30 Stufen hinunter, bis er in ein kleines Zimmer gelangt. Dort halten die Freunde an, um mit Hilfe ihrer Fackeln die herrlichen Hieroglyphen zu bewundern. Sie sind fantastisch! Idefix nimmt die zweite Tür rechts und läuft geradeaus weiter. Danach nimmt er den dritten Gang links bis zu einem kleinen Platz. Er überquert den Platz, biegt nach links ab und läuft dann immer geradeaus. Er hat es geschafft! Er findet den Ausgang auf der rechten Seite. Bravo, Idéfix!