Grammatik

Aus RSG-Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Bitte übertrage die folgenden beiden Grammatikkapitel in dein Schulheft!

Inhaltsverzeichnis

'Partitives de nach Mengenadverbien: Le de partitif après adverbes de quantité'

Nach Nomen wie kilo, bouteille, tasse, bol, litre, die eine Menge bezeichnen, steht immer de + Nomen o h n e Artikel:

Tu as soif? Eh bien, bois un verre d´eau ou un verre de lait. (...trinke ein Glas Wasser oder ein Glas Milch)

J´ai acheté une bouteille de coca. (Ich habe eine Flasche Cola gekauft)

Bilal kauft ein Kilo Äpfel = Bilal achète un kilo de pommes.

Marc trinkt eine Tasse Tee = Marc boit une tasse de thé.

Nicole hat einen Liter Milch gekauft = Nicole a acheté un litre de lait.


Adverbien wie beaucoup, trop, peu,assez, combien sind auch Mengenangaben. Nach solchen Adverbien steht ebenfalls de + Nomen ohne Artikel.

Philippe et Mathieu préparent un gâteau pour la fête. Ils ont mis beaucoup de farine (viel Mehl), trop de sel (zu viel Salz)et peu de lait (wenig Milch). Mais ils n´ont pas mis assez de sucre (genügend Zucker). Dites, Philippe et Mathieu, vous avez mis combien de sucre (wieviel Zucker?) dans ce gâteau?

beaucoup de = viel

peu de = wenig

assez de = genügend, genug

trop de = zu viel

Combien de...? = Wie viele/wieviel




Der Teilungsartikel - L´article partitif

Wird vor einem Nomen keine bestimmte Menge angegeben, muss man im Französischen den Teilungsartikel anwenden. Er hat die gleiche Form wie der zusammengezogene Artikel mit der Präposition de.

Mathieu achète des pommes (de+les= des). Mathieu kauft Äpfel.

Il achète aussi de la farine. Er kauft auch Mehl.

Il prend du sucre. (du = de+le). Er nimmt Zucker.

Il y a encore de l´ eau minérale. Es gibt noch Mineralwasser.


ACHTUNG! Im Deutschen gibt es keinen Teilungsartikel. Wir haben da sozusagen eine "Nullstelle".

Paulette boit du lait. Paulette trinkt (0) Milch.

Lies sorgfältig die neue Unité p. 84/On va faire la fête/ nochmals durch und schreibe die Stellen, an denen diese gramm. Besonderheit vorkommt, unter den Hefteintrag zum Teilungsartikel. Achte besonders auf l.10/15-19/24-27



Übungsstunde zum Teilungsartikel und zum de partitif

Heute (25.03.) üben wir die beiden neuen Grammatikkapitel. Lest diese zunächst nochmals sorgfältig nach. Bitte bearbeitet dann dazu zunächst folgende Übungen, lest anschließend euere Lösungen nochmals sorgfältig durch und scrollt erst dann zu den Lösungen am Ende dieses Kapitels. Die Übungen aus dem Buch und die Übersetzung macht ihr bitte ins Schulheft, die anderen direkt ins carnet d´activités.

LIVRE:

p. 86/6

p. 91/2 (Léna er Karin préparent une fête)

CAHIER D´ACTIVITÉS:

p. 52/6

p. 55/4

TRADUISEZ:

a) Was bringst du mit?

b) Ich bringe Mineralwasser und Käse mit. Und du?

c) Brot, Butter und Fruchtsaft.

d) Wir könnten Crêpes mit Marmelade machen.

e) Um Crêpes zu machen, braucht man Mehl, Butter und Salz.

f) Paulette isst die Crêpes mit viel Zucker.

g) Es ist kein Zucker mehr da!

h) Dann muss man [eben] Zucker kaufen.

i) Paulette geht in den Supermarkt und kauft ein Kilo Zucker.

j) Für sechs Personen braucht man 250 Gramm Mehl, 50 Gramm Butter, ein wenig Salz und viel Geduld (la patience)


SOLUTIONS/LÖSUNGEN

LIVRE p. 86/6

Pour faire un gâteau au chocolat, il faut de la farine, du beurre, du lait, du sucre, du chocolat et des oeufs.

Pour faire des sandwichs, il faut du pain, du beurre, du jambon, du fromage, des tomates, de la moutarde et des oeufs

et pour das galettes, il faut de la farine de sarrasin, du sel, de l´eau minérale, des oeufs, de l´huile et du beurre.


p. 91/2

1. J´achète du pain. 2. Mathieu achète des boissons. 3. Est-ce que nous avons de la farine? 4. Pour ce gâteau, il faut de la farine, du sucre, des oeufs et du chocolat noir.


CARNET D´ACTIVITÉS p. 52/6

Il reste de la charcuterie, du beurre, du pain, du chocolat, un oeuf, de la salade, du coca, du jus de fruits et de l´eau minérale.

p. 55/4

Dans le placard, il y a du riz, de la farine, du chocolat, du sucre, des biscuits et des chips.

Sur la table, il y a du pain, du fromage, de la charcuterie, de l´eau minérale et des fruits.


TRADUISEZ:

a) Qu´est-ce que tu apportes?

b) J´apporte de l´eau minérale et du fromage. Et toi?

c) Du pain, du beurre et du jus de fruits.

d) On pourrait faire des crêpes avec de la confiture.

e) Pour faire des crêpes, il faut de la farine, du beurre et du sel.

f) Paulette mange les crêpes avec beaucoup de sucre. ["de partitif"!]

g) Il n´y a plus de (!) sucre. [négation]

h) Alors, il faut acheter du sucre.

i) Paulette va au supermarché et achète un kilo de sucre ["de partitif"!]

j) Pour six personnes, il faut 250 grammes de farine, 50 grammes de beurre, un peu de sel et beaucoup de patience. ["de partitif"!]

Für die ganz Fleißigen: Carnet d´activités: Förderübungen p.17 / ex. 4 (L´article partitif)


L´impératif et l´impératif négatif

Zunächst wiederholen wir die uns bekannten Formen des Imperativs, zunächst am Beispiel wichtiger regelmäßiger, dann unregelmäßiger Verben. Das Nachfolgende ist bitte insgesamt ins Schulheft zu übertragen!


L´impératif

Verbes réguliers en -er

Regarde (Sieh!)

Regardons (Sehen wir! Lasst uns sehen!)

Regardez (Seht! aber auch: Sehen Sie an e i n e Person gewandt, die man siezt oder an m e h r e r e)


Achète (Kaufe!)

Achetons (Kaufen wir! Lasst uns kaufen!)

Achetez (Kauft! oder Kaufen Sie!)


Appele (Rufe [an]!)

Appelons

Appelez


Verbes réguliers en -re

Attends (Warte!)

Attendons (Warten wir! Lasst uns/wollen wir warten!)

Attendez (Wartet! Warten Sie!)


Réponds (Antworte!)

Répondons (Antworten wir!)

Répondez (Antwortet! Antworten Sie!)


Verbes réguliers en -ir

Finis. (Beende! Finis ton travail.)

Finissons. (Hören wir auf! Lasst uns aufhören!)

Finissez. (Hört auf! Hören Sie auf!)


Quelques verbes irréguliers

aller: Va. Allons. Allez.

dire: Dis. Disons. Dites. (!!!!)

écrire: Écris. Écrivons. Écrivez.

prendre: Prends. Prenons. Prenez.

lire: Lis. Lisons. Lisez.

venir: Viens. Venons. Venez.

faire: Fais. Faisons. Faites. (!!!!)

mettre: Mets. Mettons. Mettez.

boire: Bois. Buvons. Buvez.


Wir wiederholen: Die Singularformen des Imperativs bildet man aus der 1. Person Singular Präsens.
Die Pluralformen des Imperativs bildet man aus der 1. Person Plural und der 2. Person Plural Präsens.
Die Subjektpronomen (je, nous, vous) entfallen.
Normalerweise steht im Französischen im Unterschied zum Deutschen nach dem Imperativ ein Punkt, kein Ausrufezeichen.


L´impératif négatif

Der Imperativ fordert jemanden auf, etwas zu tun. Der verneinte Imperativ fordert auf, etwas zu unterlassen.

Lis ce livre. Ne lis pas ce livre.

Faisons nos devoirs. Ne faisons pas nos devoirs.

Appelez la police. appelez pas la police.

Pleurez. Ne pleurez pas.

Réponds à ma question. Ne répons pas à ma question.

Touche cela. Ne touche rien. ne... rien: nichts. Fass nichts an!)

Recommencez. Ne recommencez plus

Die Verneinungswörter ne...pas, ne...plus, ne... jamais, ne ...rien umschließen den Imperativ.

Ein Objektpronomen steht beim  verneinten Imperativ unmittelbar vor dem Verb.
Ne la frappez pas. Schlagt sie nicht.


ACHTUNG: Die Imperative von AVOIR und ÊTRE sind unregelmäßig!

avoir: Aie.Ayons.Ayez.
être: Sois.Soyons. Soyez.

Daraus ergibt sich: N´aie pas peur. Hab keine Angst. N´ayons pas peur. Lasst uns keine Angst haben/Haben wir keine Angst. N´ayez pas peur. Habt keine Angst.

Ne sois plus triste. Sei nicht mehr traurig. Ne soyons plus tristes. Seien wir nicht mehr traurig/Lasst uns nicht mehr traurig sein. Écoutez, Claire et Lisa,ne soyez plus tristes. Seid nicht mehr traurig.



La négation avec ne...personne

(Bitte übetragte das unten Vorzufindende sorgfältig und übersichtlich in euer Schulheft, a u c h die dazu gehörenden Aufgaben. Achtet darauf, die unterstrichenen bzw. fett gedruckten Passagen farblich hervorzuheben! Wenn ihr die kleinen Übungen gelöst habt, geht ihr auf die Seite "Lösungen", wo ihr diese vorfindet. Erst danach, nicht früher!


BEDEUTUNG


Tu rencontres quelqu´un? Triffst du jemanden? Non, je ne rencontre personne. Nein, ich treffe niemanden.

Il y a quelqu´un? Ist jemand da? Non, il y a personne. Nein, es ist niemand da (Niemand ist da).

Le grand console quelqu´un. Der Große tröstet jemanden.

Le grand ne console personne. Der Große tröstet niemanden.


Bedeutung: ne...personne = niemand

feste Wendung: Il n´y personne: Niemand ist da/Es ist niemand da.


Stellung im Satz:


Mon frère ne pleure pas. Mein Bruder weint nicht.

Cet homme ne console personne. Dieser Mann tröstet niemanden.

Il encourage personne. Er ermutigt niemanden.


Ebenso wie bei der Verneinung  ne ...pas umschließen die Verneinungswörter  ne...personne  das konjugierte Verb.


STELLUNG IM SATZ beim passé composé, aller faire und Infinitivkonstruktionen mit vouloir/pouvoir...faire


Mon ami n´a pas pleuré. Mein Freund hat nicht geweint. ABER:

Mon ami a consolé personne. Mein Freund hat niemanden getröstet.

passé composé: andere Stellung wie bei ne ...pas!


Nous n´avons parlé à personne.

Beim indirekten Objekt steht die Präposition à vor personne


Bei aller faire sowie Sätzen mit einem Infinitiv, beispielsweise vorbereitet durch die Verben "vouloir/pouvoir/savoir gilt bezüglich der Stellung von ne...personne die gleiche Regel wie beim passé composé:


Nous allons dénoncer personne. Wir werden niemanden verpfeifen.

La bonne dame ne veut dénoncer personne. Die gute Dame will niemanden verraten.


Welche Sätze sind der Stellung nach richtig? Notiere die korrekte Variante in dein Heft unter diesen Eintrag!

I a) Les grands n´attaqué ont personne.

b) Personne les grands n´ont attaqué.

c) Les grands n´ont attaqué personne.


II a) Luc ne veut personne appeler.

b) Luc ne veut appeler personne.

c) Luc ne personne veut appeler.


III a) Ces brutes n´ont respecté personne.

b) Ne personne ces brutes ont respecté.

c) Ces brutes n´ont personne respecté.


IV a) Mathilde ne personne peut voir.

b) Mathilde ne voir peut personne.

c) Mathilde ne peut voir personne.


Zeichne die unten stehende Tabelle in dein Heft, vervollständige die "Gegenseite"

Dis le contraire. Utilise la négation avec ne...personne

quelqu´un ne ...personne
J´entends quelqu´un Je n´entends personne.
Il voit quelqu´un Il...
Nous voulons rencontrer quelqu´un Nous...
Annick a trouvé quelqu´un. Annick...
Louise veut parler à quelqu´un. Louise...
Mes parents vont répondre à quelqu´un. Mes parents...
Il y a quelqu´un. Il...
Vous aidez quelqu´un. Vous...


(Hinweis: Achtet darauf, dass ihr bei ne...personne nicht noch irgendwo ein pas eingeschoben habt! Die Verneinung ist zweigliedrig und heißt ne...personne. Sätze wie: Ma copine ne veut pas inviter personne werden zwar leider häufig gebildet, sind aber grammatikalisch falsch! Es heißt richtig: Ma copine ne veut inviter personne.) So, ihr seid nun fertig und könnt nun die Seite "Lösungen" aufrufen.